131【侃侃諤諤】 出典:論語・郷党 / 史記・商君列伝
|
《 意味 》
極めて強直で、権威に対しても遠慮なく正論を述べる様子をいう。是非・善悪を直言するさま。また、原義からは外れるが、大勢でやかましく議論をしたり、議論が沸騰することの形容にも用いられる。「侃々」は『論語』の「「侃々如」に出典をもち、なごやか、ものやわらかの意。「諤々」は『史記』にあり、遠慮せずに言うこと。直言の意。
|
① 論語
《 訳文 》
(孔子が)朝廷で下位の大夫と話されているときは、穏やかに、上位の大夫と話されるときは、筋道立ててしっかりとした口調でであった。
|
《 原文 》
朝与下大夫言、侃々如也。与上大夫言、誾誾如也
朝にして、下大夫と言えば、侃々如たり。上大夫と言えば、誾誾如たり。
|
② 史記
《 訳文 》
(春秋末期の晋の大夫趙簡子の言葉を引用して趙良が秦の宰相商君に言った言葉)「羊の皮は千枚あっても一匹の狐のわきの下の白い毛の価値もない。それと同様に、千人いてもはいはいとただ意見を聞き入れるだけなら、一人の士が強直に意見を述べるのには到底及ばない。周の武王は直言を聞き入れたから栄え、殷の紂王は家臣を黙らせたから滅亡したのです。
|
《 原文 》
千羊之皮、不如一狐之掖。千人之諾諾、不如一士之諤諤。武王諤諤以昌、殷紂墨墨以亡
千羊の皮は一狐の掖に如ず。千人の諾諾は、一士の諤諤に如ず。武王は諤諤たる以に昌え、殷の紂は墨墨たる以に亡ぶ
|
《 一言多い解説 》
比喩の巧い人は重宝される
|
|